啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)say過:

“譯事三難:信、達(dá)、雅?!?/p>

一般的翻譯都是努力追求“信”的過程,

只要熟練地掌握一門語言就能輕松搞定,

但做為文案光有“信”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,

把信息常識(shí)化的同時(shí)還得做到不乏味。

一個(gè)先進(jìn)的文案可以把

“coca-cola”翻譯成“可口可樂”;

而一個(gè)連翻譯都需要goole的文案

可能只會(huì)翻成“扣扣考拉”!

是不是覺得自己很木有文化?

那么就拿好小本本,

學(xué)學(xué)人家都是怎么翻譯的!

01

“牛逼到跪系列”

Bayerisch Motoren Werke-寶馬

原意:巴伐利亞機(jī)械制造廠

注解

寶馬與BMW前兩個(gè)字母發(fā)音相近。中國(guó)有句古話:人中呂布,馬中赤兔;寶馬予英雄,鮮花贈(zèng)美人。 “寶馬香車”自青銅時(shí)代開始就一直是古代富貴人家的象征,現(xiàn)代人對(duì)好車的傾慕正如古人對(duì)好馬的渴求,所以譯名無論在發(fā)音,意義還是產(chǎn)品特性上,都無可挑剔。(此處應(yīng)有掌聲)

Coca-Cola-可口可樂

原意:以調(diào)味料的古柯葉Coca leaves和可樂果Kola nuts命名。

注解

可口可樂最早的中文譯名是“蝌蝌啃蠟”,拗口就算了還有種喝小蝌蚪的感覺,根本不敢去喝啊!于是可口可樂公司花350英鎊重金征求譯名,最后旅英學(xué)者蔣彝,用"可口可樂"四個(gè)字擊敗所有對(duì)手,一聽就比“蝌蝌啃蠟”可口多了。誰說文案沒有錢途?!

IKEA-宜家

原意:由創(chuàng)始人Ingvar Kamprad、成長(zhǎng)地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母組合而成。

注解

IKEA本身只是由創(chuàng)始人的信息拼湊而成,到了中國(guó)便變得格外的接地氣?!耙思摇币辉~最早出自于《詩經(jīng)》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家” ,而且中國(guó)一向都有宜室宜家的說法,完美地暗示了“家”的美好屬性。

Hermes-愛馬仕

原意:創(chuàng)始人的名字

注解

愛馬仕是靠著馬具起家的,品牌商標(biāo)也是馬車。這個(gè)譯名妙在:不僅反映出其品牌“馬”的精髓,還暗合中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)“良駿”的喜愛之情。

Lay's-樂事

原意:由公司的名字簡(jiǎn)化而來,臺(tái)灣初譯為“波卡”。

注解

謝靈運(yùn)曾在《擬魏太子鄴中集詩序》中說到:“天下良辰、美景、賞心、樂事,四者難”,所以“樂事”既是由“l(fā)ay’s”音譯過來同時(shí)也寄托了人們對(duì)美好生活的向往?!耙婚_就有樂事”多好的寓意!

Revlon-露華濃

原意:創(chuàng)始人Revson名字改編而成

注解

這句譯名出自李白《清平調(diào)》里的名句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,引經(jīng)據(jù)典,音義并重,有一種高雅、艷麗的感覺。

Lexus-凌志

原意:雷克薩斯

注解

日本的LEXUS豪華型轎車,港澳臺(tái)地區(qū)譯為“凌志”,是出自毛澤東的詩句“久有凌云志,重上井岡山”,使人產(chǎn)生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊(yùn)。而大陸地區(qū)音譯為雷克薩斯就顯得弱了些。

Shiseido-資生堂

注解

日本在起名時(shí)借用了《易經(jīng)》中“至哉坤元,萬物資生”,意思是贊美大地美德,萬物皆由大地創(chuàng)造而生,也寓意資生堂受其啟發(fā),創(chuàng)造新的醫(yī)藥。(雖然不是咱們翻譯的,但這種借典的手法就很牛逼啊。)

02

“最炫中國(guó)風(fēng)系列”

LandRover-路虎

原意:陸地流浪者

注解

Land是陸地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎來表達(dá)流浪者,用在越野車上十分合適,給人一種陸地征服者的野性之感,很符合中國(guó)人的審美。

類似翻譯:Jaguar-捷豹

Pepsi-百事可樂

原意:以胃蛋白酶pepsin命名

注解

在中國(guó)討喜時(shí)都會(huì)說“百事吉祥”,而這句被廣告商運(yùn)用到譯名中就變成了“百事可樂”。記得當(dāng)年在同學(xué)錄上很多人都會(huì)畫上個(gè)百事可樂的藝術(shù)字,一個(gè)好的譯名的傳播效果,那可叫一個(gè)驚人!

Seven-up-七喜

原意:七起

注解

除了百事可樂以外,七喜的中文譯者,也用中國(guó)人喜歡的“喜”字來代替“起”,簡(jiǎn)單易讀。

類似翻譯:Heineken-喜力

Carrefour-家樂福

原意:十字路口

注解

雖也是音譯過來的詞,但有家有樂有福,不僅親民接地氣,還包含著“一家人逛超市快樂幸福“的意味,讓消費(fèi)者有種莫名的親近感。

類似翻譯:FamilyMart-全家、TESCO-樂購

Johnson & Johnson-強(qiáng)生

原意:創(chuàng)始人的名字約翰遜

注解

Johnson & Johnson在臺(tái)灣被音譯為嬌生。而在大陸,父母更希望自己的孩子要強(qiáng),“嬌”就顯得太過于嬌生慣養(yǎng),便改成了強(qiáng)生。

MAKE UP FOREVER-浮生若夢(mèng)/玫珂菲

原意:永遠(yuǎn)化妝

注解

原先用的是“浮生若夢(mèng)”,乍一聽十分的有意境。也是出自李白詩中的一句“而浮生若夢(mèng),為歡幾何”,但可惜的是這與產(chǎn)品沒半毛錢關(guān)系,于是音譯成了玫珂菲,咋聽咋俗是咋回事???

03

“產(chǎn)品至上系列”

Sprite-雪碧

原意:精靈、小妖怪

注解

這個(gè)譯名主要以人的感受為主,“雪”像是置身于冬天,“碧”又給人碧綠清爽之感,符合產(chǎn)品本身冰涼消暑的特性,透心涼心飛揚(yáng)!啊爽!

Dove-多芬/德芙

原意:鴿子

注解

Dove單詞的本意為“鴿子”,但同時(shí)被翻譯成兩個(gè)不同的品牌“多芬”和“德芙”(do you love me的縮寫)。德芙是純粹的音譯,但給人一種甜甜的感覺。多芬則根據(jù)用戶體驗(yàn)來翻譯,“芬”是香味香氣的意思,表現(xiàn)“多芬“能給人一種香氣縈繞舒適滋潤(rùn)的感覺。相比之下,多芬翻譯的更妙些。

Safeguard-舒膚佳

原意:安全衛(wèi)士(是360??)

注解

“舒膚佳”較先是根據(jù)Safeguard的粵語發(fā)音翻譯過來的,譯名不僅讀起來順口,還傳達(dá)了放松舒暢的皮膚體驗(yàn),親切而又溫情。

Head & Shoulders-海飛絲

原意:頭和肩膀

注解

“頭和肩膀”翻譯成了海飛絲,頓時(shí)有輕舞飛揚(yáng)的即視感,仿佛瞬間置身于海洋之中,而臺(tái)灣音譯為“海倫仙度絲”就顯得沒那么詩意了。

類似的翻譯: Clear-清揚(yáng)

Rejoice-飄柔

原意:高興的

注解

作為中國(guó)先進(jìn)款洗護(hù)合一的品牌,沒有一味的音譯,而是結(jié)合了飄逸柔順的特點(diǎn)譯為“飄柔”,不禁讓人聯(lián)想到長(zhǎng)發(fā)飄飄的畫面。

Hazeline-夏士蓮

原意:美國(guó)叫做“Sunsilk”(陽光絲綢)

注解

這是出版界元老張?jiān)獫?jì)的即興之作,表現(xiàn)士林中的一朵夏日蓮花,品質(zhì)高潔,人格高雅,出淤泥而不染,另外還將“Hazeline Snow”譯為“夏士蓮雪花膏”,這兩個(gè)“信、達(dá)、雅”的譯名就這樣流傳了近百年。

Tide-汰漬

?原意:潮水

注解

汰是“洗”、“淘”的意思,汰漬借鑒了英文名的發(fā)音,也結(jié)合了洗衣粉去污的能力,比英文名tide更具傳播力。

Ariel-碧浪

原意:羚羊/淘氣的精靈

注解

Ariel原詞源于莎士比亞的《暴風(fēng)雨》中一個(gè)淘氣精靈的形象。而中文譯為碧浪,既迎合了古典的譯意也給人海洋潔凈的感覺。

Pampers-幫寶適

原意:溺愛、嬌慣

注解

做為嬰兒產(chǎn)品,譯為幫寶適更具親昵感,就像能給帶去寶寶舒適的體驗(yàn)。 

Crest-佳潔士

?原意:山頂

注解

“crest”表現(xiàn)了攀登護(hù)齒高峰的決心,在中文里這樣翻譯也太奇怪了,而佳潔士給人的感覺像是為你潔凈牙齒的衛(wèi)士,一下子就抓住了產(chǎn)品特點(diǎn)。

類似翻譯: Colgate-高露潔

Whisper-護(hù)舒寶

原意:輕語

注解

輕語有女生那種秘密嬌羞的感覺,而直譯過來未免太過直白,護(hù)舒寶更婉轉(zhuǎn)一點(diǎn),有愛護(hù)舒適的意思。

Comfort-金紡

原意:舒服的

注解

金紡帶著悠久的歷史登陸中國(guó),是國(guó)內(nèi)先進(jìn)款衣物護(hù)理劑品牌。“紡”在古代是指一種比綢子稀而輕薄的絲織品。金紡整體上給人高級(jí)紡綢之感,突出了對(duì)衣物的護(hù)理與保護(hù)。

Tissort—天梭

?原意:創(chuàng)始人的名字

注解

一天一天,時(shí)光如梭,和表的特性十分相符。

Biotherm-碧歐泉

原意:Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉。是指產(chǎn)品中的有機(jī)活性因子是從礦物溫泉中提煉出來的。對(duì)肌膚有著特殊的功效。

注解

漢譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天,“歐”、“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地,從英文中的兩個(gè)音節(jié)譯為漢字的兩個(gè)音節(jié),語意較為貼切,具有純潔無瑕的清爽之感。

類似翻譯:La Mer-海藍(lán)之謎、Uriage-依泉、Avene-雅漾

04

“諧音婊系列”

Mercedes-Benz-奔馳

原意:創(chuàng)始人卡爾·奔馳與戴姆勒客戶女兒的人名組合而成。

注解

奔馳在臺(tái)灣叫作“賓士”,香港則稱“平治”,新加坡譯作“馬賽地-賓士”,而相比之下,大陸地區(qū)“奔馳”的叫法更為簡(jiǎn)潔貼切,有種盡情馳騁天下的趕腳。 

Hummer-悍馬

原意:蜂鳥

注解

通用汽車旗下的越野車“Hummer”,直譯的話為“蜂鳥”,不夠彪悍,而譯為“悍馬”就能讓人聯(lián)想到勇士恣意馳騁的畫面。

Subway-賽百味

原意:地鐵

注解

“賽百味”作為一個(gè)食品品牌的中文譯名,又是由subway音譯過來,實(shí)在是妙哉,絕對(duì)堪稱經(jīng)典。

Pizza hut-必勝客

原意:匹薩小屋

注解

翻譯接近音譯,迎合顧客心理,必勝是一個(gè)響亮的口號(hào),讓他們覺得吃了就必定勝出,能夠多贏。

Evian-依云

原意:法國(guó)東南部的小鎮(zhèn)

注解

漢譯過來感覺是在依山傍云的地方出產(chǎn)的礦泉水,純凈得讓人有想喝的欲望。

Yakult-養(yǎng)樂多

原意:取自世界語“Jahurto”,意為酸奶。

注解

Yakult是日本的一種活性乳酸菌飲品。香港廣州地區(qū)根據(jù)粵語讀音譯為“益力多”,其他地區(qū)都譯為“養(yǎng)樂多”。雖都為音譯,“益力多”更多強(qiáng)調(diào)了益生菌的作用,而“養(yǎng)樂多”傳達(dá)了一種快樂養(yǎng)身體的感覺。

Nike-耐克

原意:希臘神話中勝利女神的芳名

注解

將它譯成 “耐克”既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。比阿迪達(dá)斯的純音譯要好得多。

Innisfree-悅詩風(fēng)吟

原意:出自葉芝的詩《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安寧的小島。

注解

漢譯名念的時(shí)候,感覺有微風(fēng)徐來,風(fēng)鈴在耳邊響起,清新而干凈。是不是覺得妙不可言!

類似翻譯:Origins-悅木之源

Clean&Clear-可伶可俐

原意:干凈清爽

注解

漢譯名為“可伶可俐”,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運(yùn)用了漢語中的雙聲,讀起來聲音清脆,節(jié)奏明快,作為少女護(hù)膚品這譯名還是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>

Estee Lauder-雅詩蘭黛

原意:創(chuàng)始人的名字

注解

在挑選每個(gè)用字時(shí)都參考了中國(guó)文化中的女性美這一意象,以花喻美人。

其他偏好采用花卉植物用字的品牌:

LanCome-蘭蔻、YSL-圣羅蘭、Guerlain-嬌蘭

另外一些很妙的音譯:

(相信大噶都能一眼看懂??)

Swarovski-施華洛世奇

Thermos-膳魔師

Max factor-蜜絲佛陀

Uniqlo-優(yōu)衣庫

Polaroid-拍立得

Bing-必應(yīng)

Boeing-波音

Chanel-香奈兒

Viagra-偉哥

·END·
本文由奧美紅坊(微信號(hào):redworks2013授權(quán)巨推網(wǎng)轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者所有,未經(jīng)授權(quán),請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載,謝謝! 


相關(guān)附件下載: