Airbnb有了中文名——愛彼迎:

有人覺得好聽,也有人覺得airbnb似乎不太適應(yīng)這個中文名。究竟“愛彼迎”是好是壞,我們不妨來看看中英互譯的套路……

在文案的日常工作中,有一項工作就是把客戶的英文文案翻譯成中文,行話是Transcreation.要求文案既要有英文版的字面意思(translate),又要有創(chuàng)意地翻譯出英文版中的隱含意思(creation)。

先進(jìn)的Transcreation,通常能意譯和“創(chuàng)”譯,比如麥斯威爾咖啡的Slogan “Good to the last drop”,翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡。”

翻譯者將GOOD擴寫,用“香濃”來表現(xiàn)咖啡的“GOOD”,用“意猶未盡”來形容咖啡好喝到最后一滴“to the last drop”,并且采用工整的4+4格式,讓文字一目了然。

是不是覺得中文博大精深呀!其實,也有中文翻不出的英文文案——比如vans的off the wall,奔馳的the best or nothing,語氣中的酷炫狂霸拽至今沒找到一個合適的說法……

翻不出的話,強行翻譯會是哪種效果呢?比如三星的Galaxy Note翻譯成“蓋樂世”,妥妥的音譯,失去了作為星云的深邃浩瀚…… 

所以,今天梅小花就要來借鑒文學(xué)作品中的翻譯,來說說在文案“創(chuàng)”譯中,我們需要避免什么、做到什么。

“創(chuàng)”譯一不準(zhǔn):過分音譯

在翻譯中,我們通常音譯人名、車站名、路名、品牌名,比如Coca Cola翻成可口可樂,《Notting Hill》翻譯成諾丁山……

先進(jìn)的音譯能翻出英文的深意,但有些文學(xué)作品的音譯,實在是……

比如豆瓣曾經(jīng)這樣翻譯音樂專輯:

專輯名:Lil Daggers

翻譯:劉大哥

有一部電影曾經(jīng)這樣翻譯“Seven years later”:


“創(chuàng)”譯二不準(zhǔn): 過分粗俗

不是梅小花吹,中英文表情包是我見過的、最喪最污的翻譯。遙想帝吧出征那會兒,為了能讓國外友人理解我們的表情包文化,帝吧的人也是在翻譯上“煞費苦心”……怎么污怎么來,怎么喪怎么吹……






總之,糙翻一時爽,出事不能擋……翻譯時還是注意一點……

“創(chuàng)”譯三不準(zhǔn): 過分直白

“創(chuàng)”譯是個技術(shù)活,不能翻得“腦洞過大”、不能太過粗俗、同樣地,也不能翻得太過直白……

Windows 剛更新它的第十代系統(tǒng)時,出現(xiàn)了這些驚人的翻譯……

“滾回到以前的版本”?——這是官方自帶的吐槽翻譯嗎?

“你有電源”?——這還用得著你說?

“你正在成功。——讓梅小花來猜一下英文:you are going to be succeed?

所以嘛,梅小花還是勸大家一句,珍愛生命,遠(yuǎn)離“創(chuàng)”譯?。▌澋簦。?/span>

其實,創(chuàng)譯需要文案人非常熟悉兩種語言,并有強大的想象力做支撐……以下這些技巧,希望可以幫到你!

“創(chuàng)”譯一式:找到兩種語言的共同點

在翻譯地名、人名時,單純的音譯并不能體現(xiàn)這個地方的特點。不如來找雙語之中的共同點,看看能不能翻譯出美感……

徐志摩將意大利的弗洛倫撒小鎮(zhèn)“Firenze”翻譯成“翡冷翠”,意境一下就出來了!仿佛喬托鐘樓和烏菲茲美術(shù)館一下就在我眼前了……

法國巴黎的Fontainebleau小鎮(zhèn),森林茂盛,風(fēng)景秀麗,在過去是拿破侖的寢宮,在古時更有“美麗泉水”之意,那么,它的中文是什么呢?——楓丹白露。

??!霎時有一種古風(fēng)感撲面而來,就問你一句,美不美!

同樣地,曾經(jīng)有人把“Yosemite”翻譯成“優(yōu)山美地”,把“利物浦”翻譯成“梨花埠”,把“Jerusalem”翻譯成“耶路撒冷”,這些大大,請接受梅小花的膝蓋!

“創(chuàng)”譯二式:結(jié)合熱點/熱詞

在電影翻譯中,我們經(jīng)常能看到字幕組賣萌,將一句正經(jīng)的英語,翻譯成非常Social、或是非常結(jié)合熱點的文字,比如把“wake me up

when September ends”翻譯成“一覺睡到國慶節(jié)”。這種翻譯讀起來讓人能夠“會心一笑”,更有親和力,就像是在和朋友聊天般的隨口而出,若品牌文案能夠?qū)W會這種寫法,想必也能拉近與消費者的距離吧。

Allow me to introduce my backup

給你們隆重介紹我的備胎

Is not that beautiful?That is a unique object!

簡直和波多野妹子一樣美,真是無與倫比!

Can you hear me?

醒醒,你還沒交黨費!

Google It

快百度一下

“創(chuàng)”譯三式:加強語境

翻譯時,試著抓住英文的獨特之處,并用中文加強這一特點。比如莎士比亞寫關(guān)于愛情的句子,要翻譯成中文,是什么樣的呢?一起來感受下!

Discussed a love learned to endure patiently always some accidents to be able to let the person injure 

談一場戀愛 學(xué)會了忍耐 總有些意外 會讓人受傷害

So long as you clearly treasure like with liking I being willing to wait for you will give my future 

只要你明白 珍惜愛與被愛 我愿意等待 你給我的未來

以上兩句,在押韻之外更注重對“愛”的詮釋,也更像中國的自由詩體。

或者,再來看看翻譯的深度和層次↓:

·END·
本文為巨推網(wǎng)原創(chuàng)文章,非經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請掃描下方二維碼,回復(fù)“轉(zhuǎn)載”了解須知。

相關(guān)附件下載: