大部分人認為,翻譯是指把外國語言翻譯成本地語言,這是狹義的表象。廣義上的翻譯,是指將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。

很大程度上,文案就是翻譯官。文案就是轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式,更快地傳遞正確的信息。

那么,這里就有一個問題。哪一種方式是陌生的?哪一種是相對熟悉的?哪一種表達方式讓讀者容易感受到?是口語化還是書面化?

口語:就是我們?nèi)粘=浑H說的話。

書面語:是經(jīng)過加工處理的語言形式。

理智去看待,不難發(fā)現(xiàn)每一種表達方式都有優(yōu)劣之分??谡Z容易朗朗上口,而書面語可以彰顯格調(diào)。

比如iPod。

口語:體積小,內(nèi)存大。

書面語:小身型,也大有身手。

當然今天要分享的,不是讓你翻譯口語和書面語。文案要翻譯的,是把一種鏡頭切換到另一個鏡頭。學會變焦鏡頭,主要做兩件事。

先進,把模糊的變成高清的。

比如耳機。

模糊:靜享音質(zhì)。

高清:猶如置身音樂會。

模糊的文案,其實就是概念和標簽,有助于品牌的打造,但不宜多。多了就是假大空,懸在半空中。而高清的文案,能讓消費者能夠具體理解和感受產(chǎn)品。模糊的文案不在于多,一兩句就可以定出品牌的調(diào)性,比如耐克的“活出偉大”。大多數(shù)的時候,我們要寫高清的文案,跟讀者更好地對話。

第二,把寫實的變成有意境的。

比如水果。

寫實:水果的糖分高達99%。

寫意:甜過初戀。

寫意的文案更有穿透力,寫實的文案更具有可信度。

比如滴滴。

可信:滴滴的市場占有率為75%。

傳播:四個小伙伴,三個用滴滴。

寫實是基礎,但寫意是升華。文案們,翻譯官們,讓我們升華下吧。

現(xiàn)在霧霾這么嚴重,我們就以空氣凈化器為例,來演示下文案的翻譯過程。直接把產(chǎn)品的介紹說明,一一翻譯成更好方式的文案。

以下是空氣凈化器的文案翻譯過程!

一、社會現(xiàn)象。

原文:霧霾危害人體健康,尤其是呼吸道和肺。

翻譯:一出門,氣得肺都炸了。

二、產(chǎn)品背景

原文:室內(nèi)空氣污染,在家吸霾。

翻譯1:要么屏住呼吸,要么買凈化器。

翻譯2:不買空氣凈化器,就當人體吸塵器。

三、凈化效果



原文:PM2.5凈化率高達99%。

翻譯:推開窗是北京,關上窗是北歐。

四、產(chǎn)品外觀

原文:簡潔時尚,精致外觀。

翻譯:工作時是凈化器,靜止時是裝飾品。

五、噪音處理

原文:采用靜音馬達,噪音保持在36分貝以下。

翻譯:空氣般的存在。

六、遠程控制

原文:WIFI連接,遠程控制。

翻譯:如果有信號,在月球上也能控制。

凈化效率

原文:凈化效率高達330立方米/小時。

翻譯:9分鐘,還你一片蔚藍天空。

八、安全設計

原文:有童鎖功能。

翻譯:可當作玩具,滿足孩子的好奇心。

九、省電優(yōu)勢

原文:功耗降低60%,工作模式僅為4.8W。

翻譯:一個月的電費,大約一個口罩的錢。

文案約等于翻譯官,主要的工作就是翻譯。把產(chǎn)品的信息翻譯成消費者容易接受理解的信息,說人話,一說就懂的話。

以上僅個人觀點,同行見笑。

·END·
本文由休克文案(微信號:SHOCKCW)投稿巨推網(wǎng),非經(jīng)授權請勿轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請掃描下方二維碼,回復“轉(zhuǎn)載”了解須知。
向巨推網(wǎng)投稿,請發(fā)送稿件至tougao@meihua.info,詳情請參閱《巨推網(wǎng)投稿須知》

相關附件下載: